| 网站首页 | 印铁制罐文库 | 行业资讯 | 印铁技术 | 印铁问吧 | 企业人才 | 产品展厅 | 金包商城 | 供求信息 | 下载中心 | 金包论坛 | 金包博客 | 留言薄 | 会员帮助 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 中国金包网 >> 印铁制罐文库 >> 技术标准 >> 行业术语 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容

相关文章
 中国金包网油墨调配中心
 马口铁制罐设备之立式缩颈
 国内平面设计有史以来最大
 包装视觉传达设计视频讲课
 包装容器造型设计视频讲课
 听罐包装设计案例“鲜橙汁
 马口铁印刷技术教程
 印铁网-专业值得信赖
 端盖冲压工艺及模具设计
 国内外气雾罐的比较
 金属喷雾罐包装分析
 新型奶粉罐顶部封口技术剖
 金属包装的艺术灵感
 3片焊接食品罐的制造工艺流
 三片焊接食品罐的制造工艺
 国内自冷罐现状简要概述
 金属容器基本制造工艺—冷
 金属容器焊接涂镀 ——浅谈
 金属容器焊接涂镀 ——浅谈
 钢桶技术基础知识
更多内容
印前行业词汇标准           ★★★
印前行业词汇标准
作者:印铁副队长 文章来源:中国金包网 点击数: 更新时间:2008-6-14 2:26:51


A sizes

  A sizes是国际标准组织(ISO)所制定的国际纸张尺寸标准之一。在「幅面」、「版」、「尺寸」、「度」四个名词中,以「尺寸」最能同时符合「sizes」与「幅面大小」的意义。而且,「尺寸」一词本身带有「单位」的意义,因此最适合用来表明纸张的大小。

  B-B type

  Blanket应称为「橡皮布」,如此可避免与贴补用的「胶布」混淆。在B-B状态的描述上,「对滚式」较「互压式」能够显示两个橡皮滚筒之间的关系。因此「橡皮滚筒对滚式」是较佳的翻译方式。

  Bit

  Bit是Binary digit(二进位数字)的缩写。因此以音译的「比特」来表示bit,自然是词不达意。若使用「数元」一词,亦无法显示「二进位」的意义。因此,「位元」是较能反应原意的中文译名。

  Bitmap

  Bitmap意味由「点子组合」所构成的文字或影像。若译成「点子组合」会有语焉不详之感;若译成「点阵图」,又忽略「点阵字」的存在。不过,微观而言,点阵「字」也算是图形的一种,只是以图样(Pattern)的方式存在罢了。因此Bitmap仍可称为「点阵图」。

  Byte

  一般电脑以8bits构成一个Byte。由于西文一般以8bits来表示一个字母,因此大陆与香港皆称Byte为「字节」。但Byte的内容未必是「字」,所以从Byte由Bits组成的事实来看,以「位元组」来称呼是比较妥当的。

  Bleed

  相片或底色范围伸出页边裁切线以外者,称为Bleed。「出血」一词源自日本语。事实上,「出血」一词并不能让人望文生义。因此,就「意译」的观点而言,「出界」、「出边」是比较适当的译名。

  Blocking out

  把底片上不需要的部分或背景,用遮光液或掩色片遮盖的操作称为Blocking out。香港同仁习用的「退地」一词,似乎不如「遮去」来得简单明了。

  Business Graphic

  Business Graphic是指长条图、折线图等商业用统计图表,用「事务图像」一词,不如「商业图表」来得贴切。

  Calibration Target

  Calibration Target是指色彩管理系统(CMS)中作为显像设备色彩校正用的色彩导表。译为「色靶」、「色导表」,则不易了解他的用途;译作「色范」,则难以想像导具的外观。因此,我们认为「校色表」将会是两全其美的译名。

  CCD

  Charge Coupled Device (CCD)按字面翻译而言,确实是「电荷耦合感光元件」,但我们有必要取一个晦涩难懂的译名吗?因此笔者认为某些名词不必「硬」将它翻译出来。「CCD感光体」是最适当的称呼方式。

  Chip

  英文Chip意味极小的碎片,本无「矽」的意思。目前Chip虽然多以「矽」为材料,但难保以後不改用其他材料。因此,选用象徵「精致」的「晶片」来代表Chip是比较妥当的。

  Coated Paper

  在中国大陆,Coating称「涂布」,但Coated Paper称「涂料纸」。站在名词统一的观点上,「涂布纸」不但能统一对原文的译法,亦能体现纸张经过「涂布加工」的意义。至于香港惯称的「粉纸」则没有甚麽特别的根据。

  Color Copier

  一般而言,影子是黑色的。因此,以「影印」形容B/W Copier是说得通的。但用来解释色彩的复制,似乎不太合理。因此我们认为引用大陆的译名:「彩色复印」较符合实际的情况。

  Color Rendering

  在色彩管理系统中,Color Rendering一般译作「色彩转换」。但事实上,色彩在RGB→Lab→CMYK的转换中,颜色应该是不变(不换)的。因此译为「转换」是不适当的。黄建铭先生曾将Color Rendering译作「色彩转译」,我们认为相当传神,值得采用。

 

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    关于我们 | 服务条款 |  法律声明 | 隐私声明 | 首页友情连接企业人才友情连接 | 广告服务 | 合作代理 | 联系我们
    中国金包网

    本站信息均由网民、求职者、招聘者自由发布,中国金包网不承担因内容的合法性及真实性所引起的
    一切争议和法律责任,如有侵犯了您的合法权益,请及时与我们管理员联系,并予以修正。
    地址:中国广东省广州市经济高新技术开发区火炬外贸大厦2052室
    印刷技术QQ群:20684792 20685092
    在线客服QQ:点击这里给我发消息点击这里给我发消息
    电话:13724009080 Email:jinbao_wang@126.com
    站长:
    金包

    信息产业部备案
    *ICP备********号